You are here
Fernando Alegría
Fernando Alegria, Multiple Voices / (en español: Fernando Alegría, voces múltiples)
by Adan Griego
Fernando Alegría (1918-2005) poet, novelist and literary critic spent over 30 years living and teaching Latin American literature in the United States, far from his native Chile. He is perhaps best remembered for his award-winning novels Lautaro, joven libertador de Arauco (1943, English translation 1944), Caballo de copas (1957, translated as My Horse Gonzalez in 1964) and Allende, mi vecino el presidente (1989, translated as Allende: a Novel in 1993). While Caballo presents a Chilean immigrant hoping to better his lot in the United States, Lautaro and Allende tell the story of two tragic heroes: the young indigenous leader who resisted Spanish conquerors in the 16th century and the democratically elected president, victim of the military coup d’etat of 1973.
An accomplished poet, his iconic poem ¡Viva Chile Mierda! became part of the 1964 Salvador Allende presidential campaign. Also worth noting is Alegría’s translation of Howl [1] not long after its publication. Aullido brought Allen Ginsberg’s innovative poetry to Spanish-speaking audiences for the first time. In his prologue to that publication, Alegría admits the challenges of trying to convey the meanings of American slang accurately in Spanish. He translated words like “hipsters” as “caderas” (as in “hip," referring to the body part). He admitted his mistranslation time and time again. Perhaps less known is the fact that a popular Joan Baez song is also based on an Alegría poem, El esquinazo del guerrillero [2].
With Salvador Allende’s 1970 presidential victory, Alegría was named Cultural Attaché in Washington. Following the 1973 military take-over, he became a leading voice of the Chilean community in exile in the United States. In 1977 the literary journal Literatura Chilena en el Exilio began publication in Los Angeles (later becoming Literatura Chilena: Creación y Crítica), with Alegría as one of its editors. One of its early issues is dedicated to the “Heroes of September,” all victims of the military dictatorship.
As a highly visible figure from Allende’s government, Alegría was denied entry into Chile for many years, and the Washington embassy even expressed official concern over his “anti-Chilean” activity as early as 1974 in a letter to the San Francisco Consulate. In a sworn testimony, the Consulate replied it had found no evidence of any such “anti-Chilean” pursuits, and acknowledged that “el Dr. Alegría se dedica exclusivamente a su bien establecida profesión” (he is dedicated exclusively to his well-established profession [teaching]).
After teaching at Berkeley in the mid-1960s, Alegría became a professor of Spanish at Stanford University for more than 20 years until his retirement in 1988. During his tenure at Stanford, Fernando Alegría and his wife Doña Carmen welcomed to their home many Latin American writers like Julio Cortázar, José Donoso, Carlos Fuentes, Carlos Monsiváis and Juan Rulfo. These leading authors were also introduced to an emerging generation of San Francisco Bay Area Chicano writers. Both Juan Felipe Herrera (former Poet Laureate of the United States) and Alejandro Murguía (former San Francisco’s Poet Laureate) attest to this important cultural exchange.
Alegría secured his academic posts after post-graduate studies in the United States (including an MA from Bowling Green University and a PhD from the University of California at Berkeley). It gave him a unique opportunity to advance the cause of Latin American writing, and to position this hemisphere’s rich literary traditions on par with the Peninsular Spanish literature that had been prevalent in the American academy prior to the “Latin American literary boom” of the late sixties and seventies. The scholarly attention he and other literary scholars of his generation paid and inspired toward an entire literary tradition is surely one of his longest-lasting legacies.
In their accompanying essays longtime companion and fellow Chilean exile Marcia Campos and Jorge Ruffinelli, Stanford friend and colleague, remember the Fernando Alegría “de carne y hueso,” the every-day man, the neighbor. While a young literature scholar, Juan Esteban Plaza Parrochia, meets his fellow countryman in the photographs and correspondence in the Fernando Alegría Papers, included in the more than 100 boxes housed in Stanford’s Department of Special Collections & University Archives.
Notes:
1. Ginsberg, Allen. Aullido. [S.l.]: La Editorial del Pacifico, [195-].
2. Baez, Joan. Gracias a la vida = Here's to life. Beverly Hills: A & M Records, 1974.
A different version is available online.
See Also
- Alegría, Fernando (1918-2005). Memoria chilena. Santiago, Chile: Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, 2003.
- Alegría, Fernando, and Juan Armando Epple. Obra narrativa selecta. Caracas, Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 2002.
- Memorial Resolution: Fernando Alegría. Stanford Report. June 18, 2008.
- Obituaries: Los Angeles Times (Nov. 23, 2005), and San Francisco Chronicle (Nov. 20, 2005).
- Valenzuela, Víctor M. Fernando Alegría: el escritor y su época. Madrid: Artes Gráficas Benzal, 1985.
- Valdivieso, Marci. El Tata Fernando Alegría. Radio Bilingüe. September, 2007.
Adan Griego,
Curator for Latin American, Mexican American and Iberian Collections
Stanford University Libraries
Fernando Alegría, voces múltiples
Fernando Alegría (1918-2005), poeta, novelista y crítico literario, vivió más de 30 años como docente en Estados Unidos enseñando literatura latinoamericana, lejos de su Chile natal. Es tal vez más recordado por sus premiadas novelas Lautaro joven libertador de Arauco (1943, traducida al inglés en 1944), Caballo de copas (1957, traducida 1964 como My Horse Gonzalez en 1964) y la destacada Allende, mi vecino el presidente (1989, traducida al inglés en 1993 como Allende: a Novel). Mientras que Caballo presenta a un inmigrante chileno en busca de mejor vida en Estados Unidos, Lautaro y Allende narran la de dos héroes trágicos: un joven indígena que se resiste a los conquistadores del siglo XVI y el presidente electo democráticamente, víctima del golpe militar de 1973.
Todo un poeta consumado, su poema ¡Viva Chile Mierda! fue parte de la campaña presidencial de Allende en 1964. También cabe notar que su traducción de Howl [1] (Aullido) llevó por primera vez la poesía innovadora de Allen Ginsberg a un público de habla española. En el prólogo a esa edición Alegría admite la dificultad de transmitir el sentido del slang americano de manera exacta al español. Tradujo “hipsters” como “caderas” (refiriéndose a una parte del cuerpo). Varias veces después admitió este error. Tal vez menos conocido sea el hecho que una canción de Joan Baez, El esquinazo del guerrillero [2], esté basada en uno de sus poemas.
Con la llegada de Salvador Allende a la presidencia, Alegría fue nombrado agregado cultural chileno en Washington. Tras el golpe militar de 1973 se convierte en una de las voces más visibles del exilio chileno en Estados Unidos. En 1977 se funda la revista literaria Literatura Chilena en el Exilio en Los Angeles (después Literatura chilena: creación y crítica), con Alegría como uno de los editores. Entre los primeros ejemplares se dedica uno a los “héroes de septiembre," todos víctimas de la dictadura militar.
Como figura altamente visible del gobierno de Allende, a Alegría se le niega entrada a Chile por varios años, y la embajada en Washington expresa sus preocupaciones en una carta al consulado en San Francisco por actividades “anti-chilenas.” En una declaración jurada en 1974 el Consulado indica que “el Dr. Alegría se dedica exclusivamente a su bien establecida profesión.”
Tras enseñar en la Universidad de California, Berkeley en los años sesenta Alegría ejerce como profesor de literatura hispánica en la Universidad de Stanford por más de dos décadas, hasta su jubilación en 1988. Durante los años en Stanford, Fernando y Doña Carmen, su esposa, abrieron las puertas de su casa a escritores latinoamericanos como Julio Cortázar, José Donoso, Carlos Fuentes, Carlos Monsiváis y Juan Rulfo. Todos ellos se introducen a una generación emergente de escritores chicanos del área de San Francisco, California. Los poetas Juan Felipe Herrera y Alejandro Murguía dan testimonio de la importancia de este encuentro cultural.
Alegría obtiene sus nombramientos académicos después de hacer estudios de posgrado en los Estados Unidos (maestría en la Bowling Green University y doctorado en la Universidad de California, Berkeley). Dándole la oportunidad para llevar el estudio de la literatura latinoamericana a la par con él de la literatura peninsular que dominaba los estudios de la academia norteamericana anterior al “boom” literario latinoamericano de los sesenta y setenta. Este espacio que Alegría y otros críticos de su generación abrieron a toda una tradición literaria es tal vez uno de su mayores logros y un gran legado.
En los ensayos adjuntos su compañera y compatriota exiliada chilena, Marcia Campos, y su colega y amigo de Stanford, Jorge Ruffinelli, recuerdan al hombre de carne hueso, él de siempre, el vecino. Mientras que Juan Esteban Plaza Parrochia, un joven estudioso de literatura, se encuentra con su compatriota entre las fotos y correspondencia en las más de cien cajas del archivo de Fernando Alegría en las Colecciones Especiales de la Biblioteca de la Universidad de Stanford.
Notas:
1. Ginsberg, Allen. Aullido. [S.l.]: La Editorial del Pacifico, [195-].
2. Baez, Joan. Gracias a la vida = Here's to life. Beverly Hills: A & M Records, 1974.
Una version diferente aparece en linea.
Tambien ver
- Alegría, Fernando (1918-2005). Memoria chilena. Santiago, Chile: Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, 2003.
- Alegría, Fernando, and Juan Armando Epple. Obra narrativa selecta. Caracas, Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 2002.
- Memorial Resolution: Fernando Alegría. Stanford Report. June 18, 2008.
- Obituaries: Los Angeles Times (Nov. 23, 2005), and San Francisco Chronicle (Nov. 20, 2005).
- Valenzuela, Víctor M. Fernando Alegría: el escritor y su época. Madrid: Artes Gráficas Benzal, 1985.
- Valdivieso, Marci. El Tata Fernando Alegría. Radio Bilingüe. September, 2007.
Adan Griego,
Curator for Latin American, Mexican American and Iberian Collections
Stanford University Libraries